Les bisounours, tout le monde connait. Ce sont de jolies peluches qui ont été commercialisés par la
société américaine Kenner depuis 1980. Dans les années 80, plus de 40 millions de ces jouets on été vendus.
Chaque ours porte un nom pour aider les enfants à dormir. Mais au Canada, ces ours aussi charmants qu'ils soient ont été débaptisés et se nomme des Calinours qui est une contraction de câlins et d'ours. La cause est que Bizoune en argot signifie tout simplement pénis.
Complement internaute :
Il n'est pas rare de rencontrer des ours en peluche portant des noms d'hommes célèbres. Ceux-ci ont été nommés de même que leurs surnoms, car ils ont été débaptisés par des enfants.
Les ours de peluche n'est pas seulement connu par les enfants. Les personnes âgées en font eux aussi la lecture. Par exemple, les personnes âgées qui liront l'histoire de l'ours de peluche, ils se souviendront qu'un ours en peluche fut nommé en France. En effet, il fut nommé François. Mais il ne s'agit pas de celui-ci. François est le nom de la femme de François Ier. Le nom d'un ours en peluche a été débaptisé en France.
L'histoire de l'ours en peluche, il est d'origine française. C'est à cause de ça qu'on l'appelle François.
Olivia69 a commenté cette question :Et bien ca je ne le savais pas ! Ils sont excellents ces canadiens !
Wesh a commenté cette question :Attention aux fautes !
Og a commenté cette question :Non. Légende urbaine. Les « Calinours » ont étés diffusés au Québec pour la première fois en novembre 1984 (doublage entièrement Québécois). La France a diffusée la première émission em septembre 1985, 10 mois plus tard. Ce qui est généralement le cas des séries américaines, les compagnies québécoise étant généralement beaucoup mieux informées du contenu américain (pour des raisons évidentes).
Comme la France n ?aime pas utiliser des doublages étrangers (et a des lois protégeant sa propre industrie de doublage) il est fréquent que d ?autres pays francophone attendent un doublage français au lieu d ?en produire un eux-même, sachant qu ?ils ne pourront pas profiter du marché Français.
C ?est donc la France qui a décidée de ne pas prendre le même nom, soit parce qu ?ils ne se souciaient pas vraiment d ?avoir une continuité Québec-France, soit (probablement) pour raisons de trademark et de droits d ?auteur. Le traducteur d ?une oeuvre a des droits sur sa traduction et des produits « Calinours » ont été vendus au Québec.