Il semblerait que cette expression dérive du latin ''bona fama'' ou de l'italien ''buona fama'', c'est-à-dire ''bonne renommée''.
Les remèdes de
bonnes femmes sont donc en réalité des remèdes de bonne ''fame'', qui jouissent d'une bonne réputation !
L'expression s'est transformée par erreur et par mauvaise interprétation. Amusant !
Complement internaute :
Ainsi, le bonnet de coton de l'hôtel Ritz n'est pas le bonnet de coton de l'hôtel Ritz!
Ce bonnet de coton est en réalité un bonnet de coton, mais pas un bonnet de coton de l'hôtel Ritz.
Mais enfin, bonne renommée ou bonne femme, qu'est-ce que ça fait?
Il n'y a que l'usage qui puisse nous faire comprendre l'origine de ce fameux bonnet de coton.
Bien évidemment, on ne dit pas ''bonne renommée de femme'', on dit simplement ''renommée de femme''.
Dans cet usage, le terme renommée a remplacé le terme renom qui est devenu vieux, comme l'a remarqué le dictionnaire de l'Académie française.
Il y a une petite différence de sens.