Un ''huis'' c'est une porte, en vieux français.
D'ailleurs, à l'origine, un huissier est quelqu'un qui garde le passage d'une porte, (pas celui qui la défonce pour prendre vos meubles quand vous ne payez pas).
Une réunion à huis clos est donc une réunion où les portes sont fermées, et donc où personne d'autre ne peut entrer.
Complement internaute :
En anglais, ça se dit ''closed door meeting''.
Par contre, en français, ça se dit ''réunion à huis-clos''.
''Closed door'' en anglais, c'est une traduction de l'anglais. Cela dit, la plupart des anglophones ne comprennent pas ce que ça veut dire, mais ils s'en accommodent quand même. C'est en tout cas ce qui arrive dans le monde anglophone, où l'anglais est la langue officielle.
Si vous avez envie de parler anglais avec des anglophones, vous devez utiliser le mot ''closed door'' en anglais. Vous pouvez même traduire ça en français comme ça : ''réunion fermée''.
Ce n'est pas un bon mot, mais c'est mieux que de toujours dire ''réunion à huis clos'', même si les anglophones ont le sentiment de savoir ce que ça veut dire.