Question posée par Bichou
L'
expression ''être heureux comme un pape'' signifie qu'une personne est très bien, contente de ce qu'elle possède. ''être heureux comme un poisson dans l'eau'' est le synonyme de cette locution.
L'origine n'est pas très bien déterminée mais il est sur qu'un ecclésiastique qui arrive à obtenir le rang de pape est au summum de ce qu'il peut espérer dans sa vie chrétienne et son bonheur est ainsi comblé.
Il a franchi toutes les étapes dans sa vie pour être ainsi et pour lui, au plus près de Dieu.
Complement internaute :
Le mot ''pape'' est un mot étranger mais qui est utilisé en français de nombreuses années.
La différence entre les deux expressions est que le pape a obtenu un titre de son chef et que le poisson dans l'eau a été heureux en connaissant Dieu.
L'expression est très familière en français.
La traduction en anglais est ''To be as happy as a pig in the mud''.
Pourquoi est-il dit qu'une personne est ''un peu'' heureuse?
L'expression ''être un peu heureux'' est très fréquente en français.
La traduction en anglais est ''To be a little happy'' ou ''To be a bit happy''.
C'est un bon exemple de parallèles en français.
PiTiVi a commenté cette question :On ne dit pas ça.
Cette expression est bidon.
Merci.
Maldoror a commenté cette question :Ben oui on dit ça au Québec dans certaines régions. Mon père le disait.
Swoo a commenté cette question :L’expression complète est heureux comme un pape a avignon. ça fait refrène à l’époque ou le pape résidait à Avignon. Donc rien a voir avec vos explications, d’autant plus qu’être pape c’est pas considéré comme enviable, ou le sommet de la vie chetienne, par les chrétien. . . .
Maïssoun a commenté cette question :Pourquoi le ciel est bleu claire alors que dans l’espace il est bleu foncé ?
Maïssoun a commenté cette question :Pourquoi avons nous besoin de chercher des solutions au problème