Avoir un polichinelle dans le tiroir veut dire d'une femme qu'elle attend un bébé, qu'elle est enceinte. Polichinelle est un personnage de la Commedia dell'arte italienne.
Polichinelle se dit Pulcinella dans la langue italienne. Pulcino, dans cette même langue, veut dire poussin. Ce mot vient exactement de la même racine. On disait dans les campagnes à l'époque de la renaissance ''avoir un poussin dans le ventre'' pour une femme qui attendait un bébé.
Depuis, cette
expression est née par déformation de la première, ainsi elle est restée dans le langage usuel.
Complement internaute :
La raison pour laquelle je disais cela est parce que j'ai lu un article où on parlait de ces femmes qui se faisaient un bide pour ne pas allaiter leurs enfants. Il y a des mots qui sont restés dans les langages familiers de nos parents. Les gens qui parlaient encore le français il y a quelques générations, avaient des mots dans leur vocabulaire qui sont devenus archaïques et dont on ne parle plus. Ce sont les mêmes choses que nous, les francophones, on dit de nos mots. Et ces mots-là ne sont plus dans les langues des autres. Et nous les avons adoptés. Ce sont des mots français que je vais vous donner. Je vous ai déjà parlé de l'expression ''avoir un pince-nez dans la tête'' pour une femme qui n'aime pas ses enfants. ''Un pince-nez'' est un mot qui est resté dans la langue française.